5 pinsamt (eller gravid) språkfel

Innehållsförteckning:

5 pinsamt (eller gravid) språkfel
5 pinsamt (eller gravid) språkfel

Video: 5 pinsamt (eller gravid) språkfel

Video: 5 pinsamt (eller gravid) språkfel
Video: Sheridan Rúitín - Irish Pub Song 2024, November
Anonim

En del av det roliga när man besöker främmande länder provar det lokala språket. På de flesta ställen kommer folk att vara glada att du gör en insats och kommer att stödja dina stoppa försök.

Några vanliga språkliga misstag åker dock ofta upp medvetna resenärer. För att rädda dig från att vara oavsiktligt kul, har vi sammanställt en lista över de vanligaste felen:

"Jag är så gravid!"

Att prata på spanska kan enkelt fånga Anglophones - särskilt eftersom det finns så många spansk-engelska cognates. Vanligt = 'normal'; actividad = "aktivitet" barra = 'bar' Hur svårt kan det vara?

Nå, spanska är också full av amigos falsos (falska cognates). Den klassiska är embarazada, vilket betyder "gravid" snarare än "generad". Man kan föreställa sig hur vanligt scenariot är: resenären gör ett dumt misstag, sedan förenar det med att utropa Estoy tan embarazada ("Jag är så gravid!").

Gör det rätta och säg Me da vergüenza när du är generad eller skäms.

Du kommer säkert att sakna mig.

Avskiljning är en sådan söt sorg, men det kan vara ännu mer bedrövligt när du oavsiktligt är skrynklig eller cavalier. Det är en risk i Frankrike, där verbet manquer ("att sakna") betyder egentligen att "missa" i vissa konstruktioner.

Så när du gör avsked, kom ihåg att inte säga Du är måttlig, vilket skulle innebära att du saknar mig gå istället med Tja mig manchetter, vilket är mycket mindre egotistiskt.

"Låt oss dricka några könsorgan!"

Det här är enkelt. Många anglophiler antar det italienska bruket att säga "haka hakan!" under en skål (faktiskt cin cin i Italien). Pretentiös? Kanske. Katastrofal? Tja, ja - om du är i Japan, där "hakhaka" hänför sig till könsområdet.

Du vill inte åka dit. Kampai är det säkra alternativet.

Kondomer till frukost

Så du har precis vaknat i Paris, och du letar efter lite söt jordgubbar sylt för att sprida sig på din nybakade croissant. Du vet att komplexa ord på engelska ofta liknar franska (t.ex. Velocite- - 'hastighet'). Du kallar din servitör och frågar dig smart préservatif - Det måste innebära "bevarar", eller hur?

Servitören har just fått fel idé. Préservatif betyder 'kondom' på franska. Du borde verkligen ha bett om confiture.

Dags för en fin, uppfriskande … errr …

Körde till Brasilien? Du kommer definitivt vill utnyttja de olika tropiska frukterna, särskilt under den svettiga sommaren.

Var dock försiktig när du frågar om "kokosnöt" på brasiliansk portugisiska. Visst är det stavat kokospalm - men det är uttalat koh-koo. Om du säger kohKOH I stället uttalar du faktiskt ordet cocou, vilket är ordet för avföring. Var försiktig med vad du önskar.

Skrämmad än? Var inte. Nästan alltid, modersmål av ett språk kommer att förlåta några pinsamma skruvar. Det faktum att du har försökt att prata ett lokalspråk är fantastiskt, och nästan alla kommer att reagera varmt. Även de mest obekväma trip-upsna kan smidas över med ett leende och en ursäkt.

Bonus språk faktum för att läsa så här långt: Den urbana förklaringen att amerikanska presidenten John F Kennedy berömt kallade sig en munk i Tyskland genom att förkunna Ich bin ein Berliner är helt osannolikt. Säker, Berliner betyder "donut", men det kan också referera till någon från Berlin. Och nej, du behöver inte säga Ich bin Berliner för meningen att vara meningsfull.

Rekommenderad: